Игра в слова. Русская и английская поэзия - Слава Герович
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стихотворная вариация на темы романа Курта Воннегута «Колыбель для кошки»
Тигру надо тащиться на охоту,Птичке надо крыльями махать,А человеку надо, очень надо отчего-тоВсякие вопросы задавать.
Тигру тоже надо расслабляться,Птичке тоже надо отдыхать,А человеку надо, очень надо притворяться,Что он может что-то в чем-то понимать.
Машины ездят чрезвычайно быстроПо городам, мостам, горам, полям, лесам,Но вот куда же, куда же, куда же мы стремимся,Если цель-то наша в центре колеса?
Что любовь? Обмены и обманы…Сочиняем: я – тебя, а ты – его.В твоем вольном переводе от любовного романаНе осталось совершенно ничего.
Много есть на свете разных истинИ любовей тоже, говорят.Только зря мы, только зря мы их меж строчек жизни ищем,Лишь стихи слагаем мы не зря…
Сентябрь 2007Математик и поэт
Стихотворная вариация на темы романа Орхана Памука «Белая Крепость»
Жил математик мусульманский,Умел трехчлены разложить;Поэт приехал итальянский,Стал с математиком дружить.
Бродили вместе по Стамбулу,Бывали в доме у паши,Глядели в каждый закоулокИ мира, и своей души.
Но провидение незримоМестами стало их менять:
Конец ознакомительного фрагмента.